背景: 字色: 字号: 双击滚屏:
爱阅小说 > 英伦文豪 > 第318章 几千字,够了

第318章 几千字,够了

作者:员在 返回目录

空的设定集在手,够这帮法国人讨论的了。


他们披着衣服席地而坐,热火朝天地讨论克苏鲁神话的设定。


夏日的夜晚,即使在海上行船,也有些闷热,


凡尔纳招呼船员开窗,


海风穿堂而过,带着咸咸的海水味轻轻拂过脸颊,带来一丝凉爽。


偶尔有几只随船的海鸥飞过,叫声在寂静的夜晚显得格外清晰。


陆时说:“你们真要在这儿过夜啊?”


凡尔纳叹气,


“总不能把客舱的游客赶走吧?”


“这……好吧。”


陆时也没法再说什么。


他转向辜鸿铭,


“辜老先生,你来找我……额……你应该不是要去纽约吧?毕竟,从中国去美国,没必要绕道欧洲再走大西洋。”


任何一部现代作品放到20世纪初,都难免引爆新旧文化的冲突,


说着,他在书箱里翻找,


辜鸿铭便迈进了客舱,带上门,搬把椅子在书桌旁落座。


这是陆时的专业,


他毕业论文也选的类似的方向。


陆时并不惊讶。


《易经大全汇解》、


辜鸿铭愣了半晌,随即打趣道:“亏着你没能中举。否则,整个世界文坛便要损失一位大才了。”


说着,他让开大门,


陆时给他倒茶,


辜鸿铭小声道:“那,陆小友,你来写一本教材如何?”


《诗经体注大全》、


陆时无语,


所以,难免有编译而非翻译的问题。


翻译是一种技能,高屋建瓴或许正确,却往往无法指导具体工作。


刚才都把矛盾公开化了,自己还怎么客观地评价人家写的教材?


辜鸿铭低声道:“陆小友,伱擅长翻译,崇尚信、达、雅,但此三点终究只是翻译的原则。教材中,需要一些技巧性的东西。”


……


辜鸿铭深深叹气。


但京师大学堂不行!


辜鸿铭道:“当然是请你研判了。看看它们作为教材,有哪些合格、哪些不合格。”


帮人帮到底,


送佛送到西。


他随手翻了几本,


《伦理学讲义》、


对于欧洲、美国的大学,翻译并不是特别重要的科目,


因为人家本身有自己的科研力量,体系也完善。


辜鸿铭“嗯”了一声,摸出一个小竹匣,递过来,


“这是大学堂现在用的教材,请陆小友过目。”


只不过,


“时间不够吧?”


那本《万历十五年》在其中显得异常突兀。


“最近如何?京师大学堂复课后,效果还不错吧?”


这是时代的局限性。


既然已经帮大学堂出过教材,陆时倒也不介意看看。


他拿出了一本名叫《翻译要略》的书,


作者:林纾。


他看着对方,问道:“你们肯定要在里斯本下船啊。否则,就得一路跑去西非甚至南美了。”


他轻笑,


“辜老先生,我要是懂这些,早就进士及第了。”


《蝇王》,大概是许多新青年梦寐以求的白话文作品。


而教材的作者,不是张百熙,就是任命吴汝纶、张鹤龄这种人物,哪是能随意评价的?


就算评价,陆时对这些也不擅长。


“你看这個。”


陆时一目十行地翻阅《翻译要略》,


“此书有很多错谬。”


辜鸿铭连连点头,说道:“那些学生看过《蝇王》以后,都视你为偶像呢~”


“你让我评价这个?”


20世纪初,包括林纾在内,许多中国的译者都是摸着石头过河,


陆时摆摆手,


“咱们不说这个。”


穿越的这段时间,他已经意识到了,在现代人眼中稀松平常的事,放到当下这个时点,无不具有革命性,


也难怪法国的左翼——乔治·克里孟梭视陆时为“教父”。


陆时:???


“给我看这些作甚?”


追逐者,就是要拼命学习他国优秀文化,取其精华、去其糟粕,


这种情况下,翻译科当然重要。


偏偏现在的大学堂教资奇缺,连编教材的林纾都是个几乎不懂外文的二把刀,这还怎么去粗取精?


那些外文书到底写的什么,不全是林纾一个人说了算?


“唉……”


辜鸿铭再次叹气。


陆时说道:“辜老先生,说句实在话,翻译的基础是词汇。但现在,国内真正能熟练掌握他国语言词汇的,有几人?这种情况下,让我编写翻译教材,属实是空中楼阁啊。”


辜鸿铭赶紧道:“这你不用担心。大学堂设有外文科,而且,我们还派了很多留学生,尤其是去日本,各个学科都有,学医的、学文的……总而言之,只要你肯写,我们就有把握能拿来做教材。”


陆时想了想,思考怎么解决时间不足的问题,


片刻后,他想到了对策,


“好试着写写看。”


说完便转身开始动笔。


辜鸿铭诧异,


“你现在就要写?”


他本以为,对方答应了,怎么也要构思几天、再写个十几天,然后到哈瓦那港或纽约通过邮包的形式将原稿寄往国内。


但看现在的样子,似乎要在抵达里斯本前搞定。


这……


“怎么可能?!”


辜鸿铭的脸上写满“懵逼”二字。


陆时仍然在埋头苦干,


“你说什么?”


辜鸿铭问:“陆小友啊,你准备写多少字?”


陆时说:“几千字,够了。能把这几千字研究透,翻译科的学生就不算白学。”


辜鸿铭陷入沉默,


“……”


良久,他打趣道:“没想到啊没想到,你为了节约时间,也要写文言文。”


陆时撇撇嘴,


“我可没说要写文言文。白话文用得好,并不繁琐。”


辜鸿铭更懵了,拖着椅子凑上前。


文章的名字叫作:


《论翻译的基础技巧,以第一章为例》


“噗!”


辜鸿铭当场笑喷,


“你小子,还挺记仇!怕是要‘啪啪’地打某人的脸啊!”


陆时也笑道:“某人是谁?”


辜鸿铭用手指隔空点点陆时,没有回答,转而看起了文章。


开头先是综述,讲的是翻译学学科的历史,


——


翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,


西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史,


作为文明古国的中国,翻译历史更加悠久。


……


——


从这个开头就不难看出,这篇文章并不如标题那般,只讲翻译技巧、不讲翻译原则。


接下来,陆时又分了多个副标题,


《语言和言语》、


《语言的两种元功能:认知和交际》、


《内部语言和外部语言》、


……


眨眼间便写了两千字。


辜鸿铭在旁边看得额头直冒汗,


陆时的语言学功底太扎实了!


如此成体系的阐述,恐怕在欧洲的学术界都还未出现。


不过,篇幅还够用吗?


刚才说“几千字,够了”,但一开始就写这么多,后面的关于翻译的内容已经几乎没有“生存”空间了。


陆时却毫无迟疑,写下又一个副标题——


《翻译学学科框架》。


重点要来了!


辜鸿铭聚精会神地看过去。


没想到,他看到的不是文字,而是一个个汉语词组和线条组成的框架图。


陆时先写下“翻译学”,


随后,从它引出两个箭头,分别通往“实践”和“理念”,


前者再细分,


分别是“翻译训练”、“翻译辅助”、“翻译评论”;


后者也进行了细分,


……


陆时画完整个图,才用了不到五分钟。


辜鸿铭人傻了,


“完……这就完了!?”


陆时点点头,


“嗯,辜老先生也是翻译,莫非觉得还有什么不完善的地方?”


“啊这……”


辜鸿铭盯着框架图,希望找出漏洞,


然而,根本没有!


陆时看他说不出话的模样,不由得偷笑,


他绘制的框架图归纳自《翻译学的名称和性质》,由美国学者詹姆斯·霍尔姆斯(就是“福尔摩斯”)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上发表,


这篇论文被认为是翻译学科建设的奠基之作。


“咕……”


辜鸿铭咽了口唾沫,


“这么简单?”


他一生致力于向世界推广汉学,翻译的事没少干,


所以,当看到自己从事的事业被人如此简单地归纳,还挑不出毛病,心中当然震撼得无以复加。


陆时说道:“看懂这个图,不难;但把这个图的体系建立起来,很难。现在的京师大学堂能做到吗?”


辜鸿铭沉吟片刻,最终摇摇头,


“少说需要二十年。”


陆时笑,


“现在看,确实要二十年。等我把这篇论文……文章写完,就用不了那么久了。”


此话何其狂傲!


但从陆时嘴里说出来,却并不惹人反感。


辜鸿铭说道:“我拭目以待。”


陆时活动了下手腕,说道:“接下来,就该以《茶花女》第一章为例,讲一讲翻译的具体技巧了。”


说完,他写下一段法文:


“Mon avis est qu'on ne peut créer des personnages quelorsque……”


辜鸿铭低声道:“所以,你能默写《茶花女》的原文?”


陆时说:“只有第一章而已。”


他没说实话。


但辜鸿铭还是忍不住喃喃地吐槽了一句:“疯子!”


陆时继续往下写,


——


法语中相当多的歧义是通过性数配合而消除的。


以这句话为例,


不懂的人,会将句子拆分,译成“我坚信,只有深刻理解和研究人性……”


事实上,其真实翻译十分简短。


……


——


辜鸿铭努力板着脸,不让自己笑出来。


因为,这已经不是打脸了,


而是将林纾绑在靶子上,对其疯狂地射箭。


太狠了!


辜鸿铭好奇,


“陆小友,你看过琴南的译本吗?就是那本《巴黎茶花女遗事》?”


陆时说:“看过。”


大学的时候确实没少读,


但不是当译本看的,而是当成二次创作,否则太容易出戏。


辜鸿铭低低地“啧……”了一声,


心想,


也是林纾倒霉,遇到陆时这种过目不忘且有仇就报、绝不隔夜的奇才。


这篇文章写成后,林纾的底裤算是彻底被扒了。


之后的时间,辜鸿铭再没打扰陆时。


就这样熬到了后半夜。


陆时将稿子递过去,


“我一边写、你一边看,也算校过稿了。”


辜鸿铭兴奋接过,


“我今晚回去好好研究一番,如果有问题,明日再找你请教。”


他竟然一点儿不累,全然没有舟车劳顿的感觉。


或许,好文章有缓解疲劳的功效吧。


他捧着文章出门。


门外的那帮法国人都没有睡,三三两两地聚拢在一起聊着《克苏鲁的呼唤》或恐怖文学创作的话题,


气氛异常热烈,就像在开趴体。


辜鸿铭下意识看了眼窗外,


水面轻微地起伏着,


海浪在月光的照耀下,像是一群温柔的舞者,在夜的舞台上舞蹈。


确实是后半夜。


辜鸿铭苦笑,


陆小友当真是害人不浅,搞得这么多人晚上睡不着。


他与萧伯纳打了招呼,随后便回客舱。


没想到,一进门就看到了对面椅子上坐着一人,


他吓了一跳,


“吓!”


椅子上的人影微微动了动,


“叫什么叫!”


传来林纾的声音,


“是我。”


他点燃了房间中的几盏灯,让光明覆盖整个客舱。


辜鸿铭长出一口气,说:“你怎么不睡?”


林纾挑眉,


“你去找陆时那小子,我怕你被他巧言令色给迷惑住了。”


说着,他对辜鸿铭手中的稿子点点头,


“果然,他尝试迷惑你了。”


辜鸿铭满头黑线,


 ̄□ ̄||


“我去找陆小友之前不就与你说过了吗?是我请他出手帮忙,不是他要来迷惑我。”


林纾哑然。


其实,他心里也知道,以陆时现在的地位,确实是他们求人家。


辜鸿铭拿着稿子坐下了。


另一边,林纾也凑上前来,说道:“我也好奇他是如何妖言惑众的。”


辜鸿铭冷哼,


“这是我请他给翻译科写的教材,倒确实是‘惑众’了。”


林纾惊讶,


“这才多少字?凭什么作为京师大学堂的……唔……大学堂翻译科现在用的教材,不是我的《翻译要略》吗?”


辜鸿铭不给面子的如实道:“教材是育人之物,当然要择优而取。”


林纾的脸涨红了,


“你……好好!我倒要看看,他能写出什么东西来!”


说完便俯身,眯着眼读稿,


标题立即冲入视线,


《论翻译的基础技巧,以第一章为例》。


他瞬间炸了,


“欺人太甚……欺人太甚!”


辜鸿铭生怕这老哥激动,把稿子给撕了,


他赶紧弯腰护住,随后说道:“我知道你很急,但是你先别急。至少,看过这篇文章之后再下定论。”


林纾握紧拳头,额头上的“#”突突直跳,


“好!我看!”


说完便开始认真阅读。


当读完《翻译学学科的历史》,他冷笑一声道:“不过尔尔,老生常谈罢了。”


之后,一直读到《翻译学学科框架》,他都保持沉默不语。


又过了一阵,终于到了拿《茶花女》举例的部分,


他看了几行便嘀咕道:“我又不懂法语,哪知道什么阴性词、阳性词?若有什么不对,也是子仁(王寿昌)的法语没有学好。他口译出了问题,我才翻错的。”


辜鸿铭在心里朝对方翻个白眼儿,


老小子可真会甩锅。


终于,林纾读完了整篇文章,不知为何,竟产生了一种虚脱的感觉。


但他不想认输,


他说道:“这文章做教材,内容未免太少了。”


辜鸿铭反问:“那你有什么能补充的?”


“啊这……”


林纾半天吐不出一个字。


他此刻已经意识到了,陆时的这篇文章已经极尽完整了。


当然,这没什么不好接受的,


陆时在欧洲文坛有这么多的拥趸,实力必然在线。


真正让林纾接受不了的是,这篇文章除了极尽完整,同时也极尽精简,


而它是用白话文写的!


林纾心中估计,此文改用文言,也压缩不了五百字。


辜鸿铭看他沉默,遂说道:“看来,咱们的林大翻译也不认为有什么好增删的了。”


这话有些阴阳怪气。


林纾老脸一红,


“可这篇文章终究只有几千字,作为教材……”


话音未落,辜鸿铭便打断道:“几千字,够了。”


(本章完)